מִפְרָשׂ # מיכאיל לרמונטוב [מושגים מעולם הַשַּׁיִט]

מסתבר, שהקטע הזה, של מושגים מעולם השייט, לא הומצא על ידי. לרמונטוב, מאחוריך! השיר המקורי נכתב ב-1832. סיימתי לתרגמו היום. יש כאלה, שעדיין נכספים לסער, כאילו לא עברו מאה שמונים ואחת שנה.

 

 

מִפְרָשׂ בּוֹדֵד מַכְסִיף לָרוּחַ

בֵּין תְּכֵלֶת-יָם לָעֲרָפֶל.

לְמָה נִכְסָף בְּיָם פָּתוּחַ

וּמָה נָטַשׁ בְּעִיר-נָמֵל?

 

רוּחוֹת שׁוֹרְקוֹת, מִשְׁבָּר מַכֶּהוּ,

נִכְפָּף תָּרְנוֹ, אַךְ הַמִּפְרָשׂ

לֹא אֶל הָאֹשֶׁר יְשַׁחֵר הוּא

וְלֹא מִפְּנֵי הָאֹשֶׁר נָס.

 

סִילוֹן-מִפְנֵה נִתָּז כְּתַעַר

אֶל מוּל פְּנֵי שֶׁמֶשׁ זְהֻבָּה,

אַךְ הוּא, מוֹרֵד, נִכְסָף לַסַּעַר,

כִּי רַק בַּסַּעַר יֵשׁ שַׁלְוָה.

 

 

1832

 

[תרגום מרוסית: ריטה קוגן]

תגובה אחת

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו (מצרפתית ריטה קוגן, תרגומים מן המקלט)   מָחָר, עִם שַׁחַר, בַּעֲלוֹת אוֹרוֹת חִוְּרִים, אֵצֵא לַדֶּרֶךְ כִּי אֵדַע – אַתְּ

בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי! לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה, כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי, אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.   מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת, דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמִּגְדָּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם