אֹדֶם וְאַחְלָמָה # רוברט גרייבס

הֵן שְׁתַּיִם: אַחַת טוֹבָה כְּלֶחֶם –

נֶאֱמָנָה לְבַעֲל הַיַּצִּיב.

הֵן שְׁתַּיִם: שְׁנִיָּה כְּנֵטֶף מֹ‏ר –

נֶאֱמָנָה רַק לְעַצְמָהּ.

 

הֵן שְׁתַּיִם: אַחַת טוֹבָה כְּלֶחֶם

וּכְלַל הַבְטָחוֹתֶיהָ תְּקַיֵּם.

הֵן שְׁתַּיִם: שְׁנִיָּה כְּנֵטֶף מֹ‏ר –

אַף נֶדֶר לא תִּדֹּר.

 

אַחַת עוֹנֶדֶת אֹדֶם כֹּה מֻשְׁלָם

וּבַצְּנוּעוֹת כָּזֹאת,

כִּי זָר יַחְשֹׁב –  זוֹ אַךְ זְכוּכִית פְּשׁוּטָה –

וְלֹא יָסֵב שֵׁנִית אֶת מַבָּטוֹ.

 

הֵן שְׁתַּיִם: אַחַת טוֹבָה כְּלֶחֶם

וְרָם כְּבוֹדָהּ בְּעֵין תּוֹשָׁבֵי הָעִיר.

הֵן שְׁתַּיִם: שְׁנִיָּה כְּנֵטֶף מֹ‏ר –

אֵינָהּ זְקוּקָה לְאַהֲדַת הָמוֹן.

 

האַחְלָמָה, שְׁקוּפָה וּוְרַדְרַדָּה

אֲשֶׁר לְצַוָּארָהּ,

טוֹמֶנֶת בְּתוֹכָהּ גַּן אֵל נָטוּעַ,

שָׁם עַיִן תְּשׁוֹטֵט וְתֹאבַד.

 

מֵעַל רֹאשָׁה סְנוּנִית בּוֹדֶדֶת חָגָה,

שׁוֹמֶרֶת הִלָּתָהּ, פֶּן תִּשָּׁבֵר –

תִּפְאֶרֶת וְיִרְאָה שֶׁל נָשִׁיּוּת,

זוֹ שֶׁלְפִי שָׁעָה לֹא הִתְגַּלְּתָה לָאִישׁ.

 

הֵן שְׁתַּיִם: אַחַת טוֹבָה כְּלֶחֶם –

עוֹמֶדֶת בִּפְנֵי כֹּל הַסְּעָרוֹת.

הֵן שְׁתַּיִם: שְׁנִיָּה כְּנֵטֶף מֹ‏ר –

וְכָל הַסְּעָרוֹת כֻּלָּן עוֹדָן שֶׁלָּהּ.

 

 

(תרגום: ריטה קוגן)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו (מצרפתית ריטה קוגן, תרגומים מן המקלט)   מָחָר, עִם שַׁחַר, בַּעֲלוֹת אוֹרוֹת חִוְּרִים, אֵצֵא לַדֶּרֶךְ כִּי אֵדַע – אַתְּ

בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי! לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה, כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי, אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.   מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת, דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמִּגְדָּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם