שירה פעוטה

דִּמִּיתִי, כִּי שִׁירָתִי הִיא יִלּוֹד-אֱנוֹשׁ.

עוֹרוֹ זַךְ, פִּיו – מֶתֶק פֶּטֶל,

וְשִׁנָּיו – גַּרְגְּרֵי אֹרֶז שְׁטוּפִים,

סְדוּרִים בַּשּׁוּרוֹת מְחַיְּכוֹת.

לַיְלָה אֶחָד נִרְדַּמְתִּי עַל מִשְׁמָר שִׁירָתִי.

כְּשֶׁהִתְעוֹרַרְתִּי, גִּלִּיתִי בָּעֲרִיסָה

גּוּר מִפְלָצוֹת.

עוֹרוֹ – קַשְׂקַשִּׂים מֻדְלָקִים,

פִּיו – צַחֲנַת בִּצּוֹת,

וְשִׁנָּיו – נִיבֵי אֶרֶס שְׁחֹרִים,

סְדוּרִים בַּשּׁוּרוֹת מְחַיְּכוֹת.

עֲלָפִים יוֹשְׁבֵי יְעָרוֹת,

צָרֵי עַיִן, חוֹרְשֵׁי מְזִמּוֹת

הִתְקַנְּאוּ הֵם בְּשִׁירָתִי,

וַחֲטָפוּהָ אֶל מַמְלַכְתָּם.

כָּךְ נִגְזַר עָלַי לִסְחֹב

אֶת הַמַּמְזֵר הַכָּעוּר,

הַגִּדֵּם, הַמְּרַיֵּר,

כְּמוֹ שַׂק עֲצָמוֹת עַל גַּבֵּי

וּלְקַוּוֹת שֶׁיָּמוּת

בְּקָרוֹב, בְּלֹא אַף מִלָּה.

 

 

(עֵלֵף – מילה שהמציא עמנואל לוטם עבור בני לילית, אלפים, בתרגומו את טולקין)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו (מצרפתית ריטה קוגן, תרגומים מן המקלט)   מָחָר, עִם שַׁחַר, בַּעֲלוֹת אוֹרוֹת חִוְּרִים, אֵצֵא לַדֶּרֶךְ כִּי אֵדַע – אַתְּ

בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי! לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה, כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי, אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.   מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת, דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמִּגְדָּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם