בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי!

לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה,

כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי,

אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.

 

מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת,

דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל נִחָר – 

סוֹאֵן מִדְּיוֹ וּמִדְּמָעוֹת

הוֹמֶה אֵלֶיךָ הַמָּטָר.

 

שָׁם – אַגָּסִים מְפֻחָמִים

עַל הָעֵצִים – עוֹרְבִים־אַלְפַּיִם

יִפְּלוּ אֶל שְׁלוּלִיּוֹת־דָּמִים,

עַצְבוּת צְחִיחָה תִּכְבֹּשׁ עֵינַיִם.

 

עָפָר שָׁחֹר נִגְלֶה תַּחְתֶּיהָ,

רוּחוֹת כְּרוּיִים בּוֹרוֹת־צְוָחָה,

מִקְרֶה? אֱמֶת? אֲנִי יוֹדֵעַ

לִכְתֹּב שִׁירִים כְּתוּבִים יִפְחָה.

 

1912

 

(מרוסית ריטה קוגן)

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו (מצרפתית ריטה קוגן, תרגומים מן המקלט)   מָחָר, עִם שַׁחַר, בַּעֲלוֹת אוֹרוֹת חִוְּרִים, אֵצֵא לַדֶּרֶךְ כִּי אֵדַע – אַתְּ

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמִּגְדָּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם

דור התחייה

דור התחייה   הַמְּחַבֵּר הַמֵּת קָם לִתְחִיָּה (שָׁלוֹם לֵיְדִּי/אָדוֹן לַזָרוּס) הוּא מְנַעֵר אֶת אֲבַק הַקְּבָרִים אֶגְרוֹפָיו בְּכִיסָיו הַחֲרוּרִים וּמִתְיַשֵּׁב לִכְתֹּב אֶת עַצְמוֹ לַדַּעַת כּוֹתֵב לַפְּרִי,