הַשַּׁחַק שמעל… | פול ורלן

הַשַּׁחַק שֶׁמֵּעַל הַגַּג

כָּחֹל, מַרְגִּיעַ!

הָעֵץ שֶׁשָּׁט מֵעַל הַגַּג

עָלָיו יָנִיעַ.

 

הַפַּעֲמוֹן בְּעֵין שְׁחָקִים

בְּרֹךְ יִצְלֹל.

צִפּוֹר עַל עֵץ בְּעֵין שְׁחָקִים

תָּלִין בַּקּוֹל.

 

אֵלִי, אֵלִי, כָּאן הַחַיִּים –

פַּשְׁטוּת רוֹגַעַת.

אִוְשַׁת דְּבָרִים חֲרִישִׁיִּים

מֵעִיר מַגַּעַת.

 

מָה תַּעֲשֶׂה, כֵּן, כָּאן, אַתָּה,

בְּרֹב בִּכְיְךָ,

תַּגִּיד, מָה תַּעֲשֶׂה עַתָּה

עִם עֲלוּמֶיךָ?

 

 

מתוך "תבונה" 1881

 

2 תגובות

  1. קראתי את התרגום לשיר של רחל. לובשטיין,
    הבית המתחיל ב-״אלי אלי…״ מצא חן בעיני.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו (מצרפתית ריטה קוגן, תרגומים מן המקלט)   מָחָר, עִם שַׁחַר, בַּעֲלוֹת אוֹרוֹת חִוְּרִים, אֵצֵא לַדֶּרֶךְ כִּי אֵדַע – אַתְּ

בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי! לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה, כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי, אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.   מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת, דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמִּגְדָּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם