הַשַּׁחַק שֶׁמֵּעַל הַגַּג
כָּחֹל, מַרְגִּיעַ!
הָעֵץ שֶׁשָּׁט מֵעַל הַגַּג
עָלָיו יָנִיעַ.
הַפַּעֲמוֹן בְּעֵין שְׁחָקִים
בְּרֹךְ יִצְלֹל.
צִפּוֹר עַל עֵץ בְּעֵין שְׁחָקִים
תָּלִין בַּקּוֹל.
אֵלִי, אֵלִי, כָּאן הַחַיִּים –
פַּשְׁטוּת רוֹגַעַת.
אִוְשַׁת דְּבָרִים חֲרִישִׁיִּים
מֵעִיר מַגַּעַת.
מָה תַּעֲשֶׂה, כֵּן, כָּאן, אַתָּה,
בְּרֹב בִּכְיְךָ,
תַּגִּיד, מָה תַּעֲשֶׂה עַתָּה
עִם עֲלוּמֶיךָ?
מתוך "תבונה" 1881
2 תגובות
קראתי את התרגום לשיר של רחל. לובשטיין,
הבית המתחיל ב-״אלי אלי…״ מצא חן בעיני.
שמחתי שאהבת. יצא גם ספר ששמו "המקוללים" שבו בין השאר מופיעים תרגומיי לוורלן, בודלר ורמבו.