הבחירה \ ניקולאי גומילב

בּוֹנֶה עִיר וּמִגְדָּל יִמְעַד פֶּתַע

וְיִפֹּל בִּבְהִילוּת מַבְעִיתָה,

וּבִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת נֶפֶשׁ מֵתָה

תְּקַלֵּל אֶת שִׁגְעוֹן גַּדְלוּתָהּ.

 

כֹּל מַחְרִיב וְהוֹרֵס – יִמָּחֵץ הוּא,

יִקָּבֵר בֵּין כָּפִיס לְקוֹרָה.

יִנֹּטְשֵׁהוּ הָאֵל, עֵת חָפֵץ הוּא

אַךְ לִזְעֹק אֶת סִבְלוֹ הַנּוֹרָא.

 

כֹּל סַיָּר מְעָרוֹת טוֹעֵם-דֶּרֶךְ,

מְיֻמָּן כֵּיצַד לְהִשָּׁמֵר,

יִוָּדַע בְּאֵימָה, אַחַר פֶּרֶךְ,

בָּאִישׁוֹן מְצַמְרֵר שֶׁל נָמֵר.

 

מִגּוֹרָל דָּמִים לֹא אִוָּשַׁע לִי,

זֹאת גּוֹזֶרֶת עָלַי אַדְמָתִי,

אַךְ אֶזְכֹּר אֶת הַזְּכוּת הַקְּדֻשָּׁה לִי,

זְכוּת נִשְׂגֶּבֶת לִבְחֹר אֶת מוֹתִי.

 

 

אפריל 1908

 

תרגום – ריטה קוגן, מאי 2012

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו

מחר, עם שחר | ויקטור הוגו (מצרפתית ריטה קוגן, תרגומים מן המקלט)   מָחָר, עִם שַׁחַר, בַּעֲלוֹת אוֹרוֹת חִוְּרִים, אֵצֵא לַדֶּרֶךְ כִּי אֵדַע – אַתְּ

בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי! לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה, כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי, אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.   מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת, דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמְּגַדְּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם