הבחירה \ ניקולאי גומילב

בּוֹנֶה עִיר וּמִגְדָּל יִמְעַד פֶּתַע

וְיִפֹּל בִּבְהִילוּת מַבְעִיתָה,

וּבִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת נֶפֶשׁ מֵתָה

תְּקַלֵּל אֶת שִׁגְעוֹן גַּדְלוּתָהּ.

 

כֹּל מַחְרִיב וְהוֹרֵס – יִמָּחֵץ הוּא,

יִקָּבֵר בֵּין כָּפִיס לְקוֹרָה.

יִנֹּטְשֵׁהוּ הָאֵל, עֵת חָפֵץ הוּא

אַךְ לִזְעֹק אֶת סִבְלוֹ הַנּוֹרָא.

 

כֹּל סַיָּר מְעָרוֹת טוֹעֵם-דֶּרֶךְ,

מְיֻמָּן כֵּיצַד לְהִשָּׁמֵר,

יִוָּדַע בְּאֵימָה, אַחַר פֶּרֶךְ,

בָּאִישׁוֹן מְצַמְרֵר שֶׁל נָמֵר.

 

מִגּוֹרָל דָּמִים לֹא אִוָּשַׁע לִי,

זֹאת גּוֹזֶרֶת עָלַי אַדְמָתִי,

אַךְ אֶזְכֹּר אֶת הַזְּכוּת הַקְּדֻשָּׁה לִי,

זְכוּת נִשְׂגֶּבֶת לִבְחֹר אֶת מוֹתִי.

 

 

אפריל 1908

 

תרגום – ריטה קוגן, מאי 2012

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email
שיתוף ב whatsapp

עוד פוסטים

ניקולאי גומיליוב | פועל

מוּל כִּבְשָׁן לוֹהֵט נִצָּב בְּלִי נוּעַ גֶּבֶר מְבֻגָּר, נְמוּךְ-קוֹמָה. מַבָּטוֹ נִבָּט שָׁלֵו, כְּנוּעַ מִשְּׁמוּרַת עֵינוֹ הָאֲדֻמָּה.   עֹל שֵׁנָה אֶת עֲמִיתָיו הִכְרִיעַ, רַק הוּא לְבַדּוֹ

יפה הוא הים | פול ורלן

יָפֶה הוּא הַיָּם מִכָּל בֵּית יִרְאָה, אוֹמֶנֶת עוֹלָם שִׁיר עֶרֶשׂ גּוֹאָה, הַיָּם לוֹ דָּרְשָׁה הָאֵם הַקְּדוֹשָׁה!   לוֹ מְלוֹא דּוֹרוֹנוֹת, מַחְרִידִים וְרַכִּים. סְלִיחוֹתָיו מִתְנַגְּנוֹת. כְּעָסָיו

משאלה

הַיָּמִים הֵם יְמֵי סוֹף אוֹגוּסְט, הֶלֶם חֹם פָּשַׁט בַּגַּנִּים, וּפִתְאוֹם, כְּמוֹ בְּאֵיזֶה מִין פוֹקוּס, מַתְחִילִים לָמוּת רוֹדָנִים.   בְּאֵירוֹפָּה-אַסְיָה-אַפְרִיקָה הֵם לוֹקִים בְּמֵחוּשׁ מִסְתּוֹרִי, וּסְבִיבָם מַחְוִירִים