ביי מיר ביסט דו שיין # תרגום חלקי-חופשי

על אף הבחורים שהכרתי

בלבבי בודדת נותרתי,

אך בראותי אותך,

אהבתי פרחה

והתחדש עלי עולמי.

 

כיצד אֶמְנֶה כל מעלותיך?

ואתאר כל נפלאותיך?

חיפשתי ארוכות

מילים מדויקות

שיספרו מה קורה עמי.

 

ביי מיר ביסט דו שיין,

ביי מיר חאסטו חן,

ביי מיר ביסט דו איינע אויף דער וועלט.

ביי מיר ביסט דו גוט,

ביי מיר חאסטו "יט",

ביי מיר ביסט דו טעיירע פון געלט.

 

מאת יעקב ג'ייקובס, מוזיקה שלום סקונדה, תרגום חלקי-חופשי לעברית ריטה קוגן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

שיתוף:

עוד פוסטים

בא פברואר – שעת דיו ובכי | בוריס פסטרנק

בָּא פֶבְּרוּאָר – שְׁעַת דְּיוֹ וּבֶכִי! לִכְתֹּב עָלָיו מִתּוֹךְ יִפְחָה, כְּשֶׁבֹּץ מֻשְׁלָג רוֹעֵם מִדֶּחִי, אָבִיב בּוֹעֵר בַּחֲשֵׁכָה.   מְצָא כִּרְכָּרָה. שֵׁשׁ מַטְבְּעוֹת, דִּנְדּוּן רִאשׁוֹן, גַּלְגַּל

זו שעת שירת המגדלים

זוֹ שְׁעַת שִׁירַת הַמְּגַדְּלִים. הָעִיר – כִּצְבָא רְבִיעִיּוֹת מֵיתָר, צְרָצַר צוֹרֵם; עֶשְׂרוֹת כֵּלִים מִן הַשְּׂדֵרָה, מִן הַכִּכָּר לִפְנֵי קוֹנְצֶרְט מִתְכַּוְנְנִים לֹא בִּידֵי הַנַּגָּנִים, כִּי אִם

דור התחייה

דור התחייה   הַמְּחַבֵּר הַמֵּת קָם לִתְחִיָּה (שָׁלוֹם לֵיְדִּי/אָדוֹן לַזָרוּס) הוּא מְנַעֵר אֶת אֲבַק הַקְּבָרִים אֶגְרוֹפָיו בְּכִיסָיו הַחֲרוּרִים וּמִתְיַשֵּׁב לִכְתֹּב אֶת עַצְמוֹ לַדַּעַת כּוֹתֵב לַפְּרִי,